♔ Bill O'Brien
"Viejo Amanceer" ("Ol' Sunup")
He was only a Spanish pony,
That roams the rocky peaks,
He grazed upon the meadows
Drank water from the creeks.
He was known among the cowboys
As one you'd like to ride
For he could catch the fastest steer
On any mountainside
He was Sunup to all who knew him
And when given his fill of mash
He'd run with his soul like the wind
In the race called the 100-yard dash.
Not many could fine a first place
On the dusty road called a track
'Cause Sunup had the running grace
That put him in front of the pack.
He could walk a very narrow trail
From sunnup to sundown
And never miss step or fail
To return you safe and sound.
Life was but a game to him
For which he had a knack
He liked to have his belly scratched
And sometimes farther back.
How does one say goodbye
To a friend of so many years?
To think that this friend could die
Would cost too many tears.
So out to the range for the last time,
Where we had those very good rides,
To look at our sunset together
"While we stand side by side"
"Viejo" I thought as I loosened his cinch
And pulled off he old brown saddle,
He is just as tall by every inch
"My God what a hell of a battle"
I looked at him and he looked at me
With his blaze face to the sun,
And I thought of all the good times...
"Damn we had lots of fun."
I pulled the bridle from his ears
And said my last good-by,
Like thanks again for all those years,
Better go before I cry.
Sometimes I think I see him
Out on the range alone,
And in my dresms I hear him
Trotting his way back home.
Years have passed, my bones are tired
And my hair has turned to gray,
But just as priest remembers his prayers'
I'll remember Sunup today.
Bill O'Brien
1923 - 2015
THE NATIONAL LIBRARY OF POETRY
なつかしきサナップ
彼はたった一頭のスペイン産の仔馬だった
岩の頂(いただき)を歩き回り
牧草地の草を食べ
小川の水を飲み
その馬はカウボーイたちの間ではよく知られていた
いつか乗ってみたい馬として
最速の手綱を受け
どんな山でも駆け抜ける
彼は彼を知る人にはサナップと呼ばれていた
そして餌を与えられると
風のように魂をこめて駆けていった
100ヤードダッシュと呼ばれたレースにおいて
一位をとれる馬など多くはない
トラックと呼ばれるほこりにまみれた道で
サナップは優美に疾走し
その優美な走りは彼を集団の先頭に押し上げ
とてもせまい道でも難なく進むことができた
日の出から日の入りまで
一歩たりとも足をすべらせたり
転んだりすることはなかった
乗っている人を安全にしっかりと送り届けるためには
人生は彼にとって競技でしかなかった
そのための才覚を彼はもっていた
彼は自分の腹を手綱で打たれるのを好んだ
時にはさらに後ろの足の部分をも
どうして彼に別れを告げることができようか
長年つき合った友に
その友が死んでしまうかもしれないと考えるだけで
無数の涙があふれてしまう
そして最後に山に出かけ
そこではいつものような優美な走りを共にして
そして共に夕日を見つめた
一緒に並んで立ちながら
「年をとったな」と思った。彼の鞍帯をゆるめ、
古びた茶色の鞍を外した際に
彼はだんだんと小さくなっていた
「いったいどれほどの戦いをしてきたのだろうか」
私は彼の眼をみて、そして彼は私の目を見た
太陽の日差しで真鍮のように輝いた顔で
そして私は古き良き日に思いをはせた
「ああ、なんて楽しい日々をすごしてきたのだろう」
私は彼の耳にかかった手綱をひき
そして最後のお別れの言葉を口にした
これまでの年月に再び感謝するかのように
さあ涙があふれる前に出発しなくては
時々私は彼を見かける気がしてならない
山にぽつんといる様を
そして夢の中で聞こえてくる
彼が家に駆けて帰ってくる音を
年月が流れ、私の骨も弱くなり
髪の毛は白くなってしまった
しかし司祭が祈りの言葉を覚えているがごとく
私はサナップのことを今日も思い出すのだ
原文作詞 ビル オブライエン
1923(大正12)年 - 2015(平成27)年
Translate by Jun Iwata, Sayuri Watanabe
翻訳 岩田淳 渡邊さゆり