♔ Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
私のお墓にたって泣かないでください
I am not there, I do not sleep.
私はそこにはいません 眠ってはいません
I am in a thousand winds that blow,
私は千の風にいます
I am the softly falling snow.
私は優しく降る雪です
I am the gentle showers of rain,
私は優しい雨のしずくです
I am the fields of ripening grain.
私は黄金色に実った畑です
I am in the morning hush,
私は朝の静けさの中にいます
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
私は空に円を描いで飛ぶ
美しい鳥たちの優雅な羽ばたきの中にいます
I am the starshine of the night.
私は夜の星の輝きの中にいます
I am in the flowers that bloom,
私は咲き誇る花の中にいます
I am in a quiet room.
私は静かな部屋の中にいます
I am in the birds that sing,
私は歌をさえずる鳥の中にいます
I am in each lovely thing.
私は全ての愛しきものの中にいます
Do not stand at my grave and cry,
私のお墓にたって泣かないでください
I am not there. I do not die.
私はそこにはいません 死んではいません
原文作詞 Mary Elizabeth Frye メアリー フライ 1905 - 2004
Photo by Life & Natural Infusions Livie Co.
Translate by Jun Iwata / 翻訳 岩田淳